October 14th, 2013

"..А тем более - при исполнении"

В репортаже о волнениях в Бирюлёво Первый канал внушает:

<<Недопустимо поднимать руку на полицейского, а тем более - при исполнении!>>

Безотносительно сабжа, я-то всегда думал, что полицейский не при исполнении - такой же гражданин, как и все другие. А он, оказывается, равнее.

Выполняйте свою работу, не берите взяток, "служите и защищайте" - и, глядишь, не будет никаких "провокаций со стороны националистических группировок".

ИноСМИ и перевод с английского

В оригинале: <<It has led a campaign to harass and frustrate ‘the Golden Rice Project’..>>

В переводе: <<Она проводит кампанию по дезорганизации и срыву некоммерческого проекта Golden Rice (Золотой рис)..>>


Как указывает kostya_h, такой перевод имеет право на жизнь... Я, к сожалению, не могу оценить - насколько однозначно из оригинала явствует именно такой смысл.

Непонятно, кого винить - то ли автора, то ли переводчика, выбравшего именно такие слова, то ли синергетический эффект... Но получившееся, ИМХО, по сути - лживо.

Мерзко слышать, как наши зубоскалы "шутят" про Лукашенко

Я так думаю, что Лукашенко уберёг Беларусь и беларусов от огромного количества дерьма, которое россияне многие годы хавали полной ложкой.

Это бы дерьмо собрать, да обрушить на головы наших зубоскалов.

Они бы в нём утонули.