А. Т. (lysenkoism) wrote,
А. Т.
lysenkoism

Category:

Про перевод

1. Сталкиваясь иногда с проблемой перевода иностранной мутотени на великий и могучий, каждый раз задаюсь вопросом - если буквальный перевод получается неблагозвучным, с какой стати я должен его "облагораживать"?

В конце концов, в каждом языке есть синонимы. Если автор почему-то избрал именно те слова и конструкции, что по-русски звучат особенно несуразно... это его, автора, право.

2. При просмотре очередного американского кино периодически удивляюсь, как это переводчики умудряются отличить - когда герои говорят "ты", а когда - "Вы", если в каждом случае звучит только "you"?

Несмотря на столь тонкое чутьё, те же переводчики иногда умудряются с особым цинизмом переврать совершенно простые и понятные фразы - так что только диву даёшься.
Tags: филологическое
Subscribe

  • Гомельский и кеды 54 размера

    Интернет подкинул правдивых историй про тренера Гомельского. Местами занятно. Как Гомельский решал любые проблемы «Вот случай, который…

  • Советский боксёр Головкин (1982 г.р.)

    Читаю статью о талантливом боксёре Геннадии Головкине, родом из Казахстана, ныне проживающем в США. Его младший брат рассказывает: << В то…

  • Идиоты с "Матч-ТВ"

    По поводу Комментатор «Матч ТВ» назвал идиотами перепутавших финалы МЧМ зрителей Идиоты - это те, кто в параллель с трансляцией Первым…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments