А. Т. (lysenkoism) wrote,
А. Т.
lysenkoism

Category:

Мухин про мову

<<Я родился и непрерывно прожил 24 года в 80 км от острова Хортица - базы Запорожской Сечи, и в районе тех самых днепровских порогов, где и происходили бои между запорожцами и татарами с поляками. Это район, где селились домовитые запорожские казаки, следовательно, ничего более украинского и придумать нельзя.
<..>
В школе нас учили украинскому, летом в селе на украинском со мной говорили дедушки, бабушки, дяди, тети, сверстники и т.д. Кроме этого, самая лучшая библиотека, районная, книги выдавала по правилу: 1 художественная на-русском, 1 – на-украинском и 1 научно-популярная или техническая. Замены не разрешались. Ходить в библиотеку было далеко, и порожняком гонять не хотелось - приходилось брать и книгу на-украинском. Тем более, что на украинский переводилось почти все, издаваемое на русском, но эти книги не были в дефиците и не надо было на них записываться в библиотечной очереди. Скажем, «Приключения капитана Врунгеля» я прочел в украинском варианте. Поэтому в детстве и юности слов украинского языка я знал достаточно. И вот обращаю внимание, что, когда я говорю по-украински в селе, то меня плохо понимают. Спрашиваю бабушку: «А дэ люстэрко?» А она меня: «А що цэ такэ?». И на мои пояснения удивилась: «Так, так бы и казав – «дзеркало»!». Выясняется, что бабушка, украинка дальше некуда, не знает, как на литературном украинском будет «зеркало», «форточка» и масса других вещей в доме. Это, в конце концов, привело дедушку к мысли порекомендовать мне говорить по-русски. «Мы поймем», - пообещал он. И действительно, по-русски проблем было меньше. Почему мой литературный украинский не понимают украинцы, сроду на другом языке не говорившие, - это вопрос?

Второе. Когда я уже учился в институте, то начал покупать польский юмористический журнал «Шпильки» (в основном из-за фривольных картинок). Но обратил внимание, что я понимаю практически все подписи под картинками и, кроме этого, если читаю текст бегло, ухватывая только корни слов, то понимаю и тексты. Дошло до того, что на заводе я перевел научно-техническую статью по металлургии, пользуясь только польско-русским разговорником. Я возгордился, решив, что если знаешь два славянских языка - русский и украинский, то третий язык не проблема. Но вот я попал в Югославию, уверенный, что с сербским-то у меня дело пойдет - они ведь пишут кириллицей. Но не тут-то было! Вначале, пока не ухватил сколько-то слов, не способен был понять даже заголовки в газетах. Хотя, когда начал знакомиться, то оказалось что сербский русскому очень близок, корни единого общего языка в них просто ощутимо видны. Вопрос: почему я легко понимал польские тексты?
<..>
..В нынешней Украине маразм усиливается. Еще в мое время, скажем, «действующее законодательство» было «дiючим законодавством» - от понятного малороссу корня «дiя» - действие. Сегодня это «чинне законодавство» - от польского «czynny». То, что сегодня считается украинским языком, лишено корневой основы, слова этого волапюка не чувствуются не только русским, но и малороссом, этот язык для народа аналогичен немецкому или английскому, его слова нужно заучивать, не чувствуя их исконного смысла.>>


http://www.ymuhin.ru/node/1092/yavlyayutsya-li-russkie-tsari-istochnikom-ukrainskoi-rusofobii
Tags: мухин, украина
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments