А. Т. (lysenkoism) wrote,
А. Т.
lysenkoism

Categories:

Бонд, "Спектр" и непереводимая игра слов

Посмотрел кино "Спектр" (Spectre) про Шеймаса Бонда. Некоторые планы прекрасны, но в целом сильно на любителя.

Ближе к концу удивил момент, когда главных героев на ж/д станции в пустыне встречает старенький роллс-ройс. Оно, может, и стильно, по-своему, но машинка старовата для бездорожья.

Зрителю сообщается, что это "Серебрянный Призрак" 1948 года.

Мистичненько. Но что тут непереводимого?

"Серебрянный Призрак" - это не "Silver Ghost", как можно подумать, а "Silver Wraith".

Wraith (помимо того, что это "призрак мёртвого человека" и синоним ghost'a) имеет оттенок смысла - призрак человека, являющийся незадолго до его смерти или сразу после неё. Так уже интересней, кмк.

Но главное - и wraith, и ghost имеют третий синоним - SPECTRE, что по-английски означает вовсе даже не "спектр", как можно подумать, а "ПРИЗРАК".

В результате получаем сложную игру слов, в которой переплетены название преступного синдиката, личность главного злодея, призраки прошлого и дурные предзнаменования будущего.

(Просто взять и перевести "Spectre" как "Призрак" вроде бы нельзя, поскольку изначально в бондиане это аббревиатура - от "SPecial Executive for Counter-intelligence, Terrorism, Revenge and Extortion".)


https://ru.wikipedia.org/wiki/007:_Спектр
http://jamesbond.wikia.com/wiki/1948_Rolls-Royce_Silver_Wraith
http://www.oxforddictionaries.com/ru/определение/английский/wraith
http://www.oxforddictionaries.com/ru/определение/learner/spectre
http://jamesbond.wikia.com/wiki/S.P.E.C.T.R.E.
Tags: бонд, игра слов, инглиш, кино, спектр
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments